林徽因 Lin Huiyin (1904 - 1955)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
记忆 |
Erinnerungen |
| |
|
| |
|
| 断续的曲子, |
Unterbrochene Melodie, |
| 最美或最温柔的夜, |
Schönste oder sanfteste aller Nächte, |
| 带着一天的星。 |
Mit einem Sternenhimmel. |
| 记忆的梗上,谁不有 |
Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht |
| 两三朵娉婷 |
Zwei oder drei Blumen, die sich charmant |
| 披着情绪的花, |
Gefühle umgehängt haben, |
| 无名的展开 |
Namenlos breitet sich |
| 野荷的香馥、 |
Das reiche Parfum des wilden Lotos aus |
| 每一瓣静处的月明。 |
Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort. |
| 湖上风吹过, |
Auf dem See zieht der Wind vorbei, |
| 头发乱了,或是 |
Das Haar wird zerzaust, vielleicht |
| 水面皱起象鱼鳞的锦。 |
Ist die Wasseroberfläche ein zerknitterter Brokat, der Fischschuppen ähnelt. |
| 四面里的辽阔,如同梦 |
Die Weite ringsum ist wie ein Traum |
| 荡漾着中心彷徨的过往 |
Kräuselnd in seiner Mitte und zögernd in seinem Kommen und Gehen |
| 不着痕迹。 |
Keine Spur hinterlassend. |
| 谁都认识那图画, |
Alle kennen dieses Gemälde, |
| 沉在水底记忆的倒影! |
Die Widerspiegelung der in die Tiefe des Wassers gesunkenen Erinnerungen! |